Det första som möter läsaren av
Min flod flyter emot dig, publicerad av Bokverket, 2010, är omslagets sällsynt suggestiva
illustrationer av valda rader ur Dickinsons poesi – alla målade av Andrej Ploski. Dessa sköna bilder lockar läsaren
att öppna boken och snart dras man med i en lika trollbindande ström av bild- och klangrika dikter,
alla översatta till svenska av Marie Vinde, de flesta för första gången.
Det vore dock fel att presentera denna volym som enbart bestående av dikter – för efter översättningarna följer ett flertal kapitel
där Vinde kort men upplysande behandlar Dickinsons biografi, den stilistiska särarten i hennes diktning,
tidigare svenska översättningar och sina egna ställningstaganden vid översättningen. Där finns också en bibliografi
som utöver skriftliga verk även förtecknar tonsättningar av Dickinsons poesi av svenska musiker.
I huvuddelen av boken presenterar varje uppslag en dikt: det engelskspråkiga originalet och den svenska översättningen
på motsatta sidor. Längst ned på sidorna finns fotnoter som berör både diktens historia och språkliga frågor
som väckts i och med översättningen. Att se och läsa de båda texterna bredvid varandra på detta sätt förhöjer upplevelsen av dikten.
Och att läsa noterna ger ytterligare en dimension. Jag finner att jag genom att parallelläsa de båda texterna lättare finner ingångar i
dikterna. Delvis är det kanske så att Vindes svenska översättning ger mig med svenska som modersmål språklig
hjälp – men jag tror också att den många gånger förstärker uttrycket, såsom ett ackompanjemang ger klangbotten till en solostämma.
– – –
Min flod flyter mot dig är läsvärd för snart sagt alla men den är förmodligen speciellt för dem som regelbundet
läser litteratur och poesi på båda dessa språk: snart sagt perfekt för en lärare med kombinationen svenska och engelska.
Den borde också kunna fungera utmärkt i litteraturundervisningen, både i ämnet litteratur och i engelska på kurs B eller C.
Vartenda uppslag kan användas som utgångspunkt för en diskussion, i grupp eller i helklass,
kring språk, betydelse och läsupplevelse – och detta på både engelska och svenska.
Lingua – språklärarnas tidning
Dickinson tillbringade hela sitt liv i barndomshemmet och med åren drog hon sig alltmer undan.
Spekulationerna om hennes motiv varierar, om det var sjukdom eller rentav livsskräck som fick henne att dra sig tillbaka.
Dödsfall bland vänner och anhöriga påverkade henne starkt och förstärkte hennes isolering.
Mot detta talar att hon förde ett ovanligt aktivt liv när det gällde korrespondens och litteratur.
Kanske var det så att hon vigde sitt liv åt litteraturen, ett ovanligt livsval för en amerikansk kvinna på 1800-talet. När hon dog vid 55 års ålder upptäcktes större delen av hennes författarskap, omkring 1 800 dikter.
Under sin levnad hade hon publicerat ett tiotal. En första utgåva av hennes dikter i bokform kom 1890 och blev en omedelbar succé.
Hennes genombrott bland kritiker kom först med modernismen och senare tids feministiska läsningar har förstärkt den. I dag räknas den tillbakadragna poeten, under sin livstid mer känd som trädgårdsmästare, till en av de stora amerikanska poeterna.
Urvalet Min flod flyter mot dig ger mer än en aning om varför.
Norrköpings Tidningar
Ann-Marie Vinde has made every attempt to provide historically and culturally
accurate translations of the poems she has chosen without nudging us into any particular reading
of them. Yet, when interpretation and translation have proven indistinguishable,
I noted that some of her translations made sense of lines that I may very well
have previously misinterpreted when reading the originals.
There are several reasons why this book succeeds in its aim mainly to translate
words and leave interpretation up to the reader. The most obvious cause for praise is
Vinde’s meticulous historical and etymological research. In footnotes to the poems,
we are treated to a number of lesser known details pertaining to Dickinson’s life
and the history of her poetry’s publication, which open up the texts to new meanings.
– – –
The sixty poems that Vinde has selected from the almost 1,800 that Dickinson produced
in her lifetime, range from some of the most familiar, like
I’m Nobody! Who are You?
to much more obscure poems, many of which appear here in Swedish translation for the first time.
Vinde’s targeted audience is clearly composed of English teachers and other English-speaking Swedes
of a literary bent, but almost any Swede with an interest in Emily Dickinson should find
this book surprisingly accessible due to its many helpful notes and the informative appendix.
In that final section of the book, Vinde provides an interesting and detailed
biographical background as well as a thorough explication of the grammatical, syntactical,
and lexical anomalies she has had to grapple with.
Through this forthright description of the translator’s many challenges – such as the near
impossibility of finding Swedish language equivalents to Dickinson’s almost exclusively iambic meter –
even the uninitiated Swedish reader will be able to appreciate Emily Dickinson’s timeless
and highly inspirational poetry.
Moderna språk